Skip to content
Home » Papildų verslas Europoje: ar jūsų produktų aprašymai nekelia pavojaus rinkai?

Papildų verslas Europoje: ar jūsų produktų aprašymai nekelia pavojaus rinkai?

Prekiaujate papildais ir jūsų el. parduotuvė veikia visoje Europoje? Sveikinimai. Bet ar tikrai žinote, ką pirkėjas skaito Prancūzijoje, kai jis atsidaro jūsų produktų puslapį? Ar etiketė Italijoje skamba taip, kaip norėtumėte? O gal vokietis klientas vietoj „stiprina imunitetą“ gauna pažadą, kurį jūsų šalyje net draudžiama rašyti?

Skamba lyg smulkmenos, kol kažkas neapsinuodija ar nepradeda ieškoti atsakomybės. Ir tada paaiškėja – vertėjas buvo automatinis. O atsakomybė – jūsų.

Tikros istorijos: klaidos, kurios kainavo daugiau nei verslo reputaciją

Vienas papildų platintojas iš Vilniaus nutarė plėstis į Vakarus. Greitai išsivertė visus aprašymus su automatinėmis sistemomis, paleido reklamą ir užsakymų kiekis išaugo. Iki tol, kol vienas klientas iš Danijos pasiskundė dėl etiketėje parašyto „antidepressiva“. Tik kad papildas nebuvo nei vaistas, nei pripažintas antidepresantas.

Pasipylė skundai. Teko traukti prekes, konsultuotis su teisininkais, keisti etiketes, mokėti baudą. Ir visa tai – dėl prasto vertimo.

Skirtingos šalys – skirtingi reikalavimai

Europa nėra vienas monolitas. Čia kiekviena šalis turi savas taisykles, ypač kalbant apie maisto papildus. Ką galima rašyti Lietuvoje, Ispanijoje jau gali būti neteisėta. „Detox“, „fat burner“, „boost“ – žodžiai, kurie vienur toleruojami, kitur – traktuojami kaip klaidinantys.

Pardavėjas dažnai nesusimąsto, kad tai, ką jis rašo angliškai, vokiečių vartotojas supras visai kitaip. Ir tada prasideda tikros problemos: negrąžinamos prekės, prarastas pasitikėjimas, blogi atsiliepimai.

Kur slypi didžiausias pavojus?

Žmonės tiki etiketėmis. Jie tiki tuo, kas parašyta pakuotėje. Ypač kalbant apie sveikatą – stiprinimą, vitaminus, poveikį odai ar virškinimui. Todėl net ir nedidelė kalbinė klaida gali sukelti daugiau žalos nei jūs įsivaizduojate.

Išvertus netiksliai, galite:

  • pažadėti poveikį, kurio nėra;
  • pažeisti ES reglamentus;
  • klaidinti pirkėją dėl dozavimo;
  • būti apkaltinti neteisingu ženklinimu.

Visa tai gali baigtis ne tik pinigų praradimu, bet ir teismais.

Ką daryti, kad jūsų verslas būtų saugus?

Saugiausia – dirbti su profesionalais. Ne su bet kuo, kas moka kalbą, o su tais, kurie supranta, kaip rašyti apie papildus atsakingai. Su žmonėmis, kurie žino, kur leistinas terminas, o kur jis kelia riziką.

Ir ne, čia ne vieta taupyti. Nes versti papildų aprašymus – tai ne vertimas, tai komunikacija apie sveikatą. Ir šioje vietoje klaidos netoleruojamos.

Ar jūsų aprašymai tikrai saugūs?

Jeigu nesate tikri, ar jūsų svetainėje pirkėjas iš Olandijos gauna tą pačią informaciją, kaip klientas Lietuvoje – laikas tai patikrinti. Nes didžiausios bėdos dažniausiai prasideda tada, kai manome, kad viskas gerai.

Jūsų produktas gali būti geras. Bet jeigu žinutė apie jį skamba klaidingai – rizikuojate viskuo.

Ačiū už įžvalgas vertimo biurui https://vertimu-biuras.lt/lt/medicininiu-dokumentu-vertimas-65